El Gall Editor té aquestes coses, ens regala bocins de la millor literatura universal. Sort en tenim d’aquestes publicacions, com el recull ‘L’ocell matiner i altres poemes’ de Ted Kooser (Iowa, 1939), amb una tria i traducció de Miquel Àngel Llauger (Palma, 1963) i Jaume Subirana (Barcelona, 1963).
Es tracta d’una edició bilingüe, en anglès i català, d’una selecció de poemes de dos dels llibres més significatius de l’autor nord-americà: Delights & Shadows (2004) i Splitting an Order (2014). El primer volum va portar Kooser al Pulitzer l’any 2005. A les planes parelles d’aquest nou llibre, hi trobem els poemes en anglès i, a les senars, la versió en català. Així podem comparar les dues musicalitats de la descripció de fets quotidians però, en canvi, transcendents.
Adverteixen Llauger i Subirana que “aquesta és una traducció feta a quatre mans, no la suma de versions de dos traductors. Això vol dir que la responsabilitat final de traducció de tots i cada un dels poemes és dels dos membres del tàndem”.
De Ted Kooser, Poet Laureate, entre 2004 i 2006, dels Estats Units, es diu que és autor d’una poesia conversacional, feta de petites històries, són versos accessibles al lector, parlen de l’amor, la família, el pas del temps. Kooser representa l’escriptor fortament vinculat a la seva terra. Va néixer a Iowa, com els seus pares. Allà hi passà la seva infantesa abans de mudar-se a la veïna Nebraska. “Algunes són històries de família però sovint són històries de gent anònima en què el poeta hi ha vist una imatge de la vulnerabilitat, la dignitat o la gràcia fràgil de les persones”, indiquen els responsable de la versió que publica El Gall.
Llauger i Subirana, que viatjaren fa poc a Nebraska per visitar Kooser i mostrar-li la traducció, ens introdueixen amb L’ocell matiner i altres poemes, per primera vegada en català, un autor que viu mig retirat a Garland, impartint classes universitàries i escrivint.
Carles Domènec