PERE COMELLAS GUANYA EL PREMI GIOVANNI PONTIERO DE TRADUCCIÓ

El guardó l’ha obtingut per la versió catalana de “La confessió de la lleona”, de Mia Couto, publicat per Periscopi

La figura dels traductors literaris sempre ha estat bastant menystinguda en la nostra literatura. En els darrers anys s’ha produït un avenç notable per part d’algunes editorials -especialment les que formen o han format part del col·lectiu Llegir en Català- de posar el nom del traductor a la coberta dels llibres i fins i tot d’incloure’n la bio-bibliografia. És tot un gest en un moment en què la professió passa per una crisi important que ha estabilitzat tarifes a preus de fa molts anys quan no ha optat per reduir-les dràsticament com a conseqüència de la crisi i de l’intrusisme professional. Per això són tan d’agrair iniciatives com el premi Giovanni Pontiero, que s’atorga des de fa disset anys i que reconeix la millor traducció del portuguès al català o al castellà. Els anys senars s’atorga a obres traduïdes al català en els dos anys anteriors i els anys parells a les traduccions al castellà.

A més a més, el guardó, que enguany ha arribat a la dissetena edició, ret tribut a la figura de Giovanni Pontiero (1932-1996), traductor nascut a Glasgow que va impartir classes de literatura llatinoamericana a la Universitat de Manchester durant molts anys. Va desenvolupar una prolífica activitat com a investigador, especialment al camp dels estudis literaris portuguesos i brasilers. A més, va ser traductor d’autors com Clarice Lispector o José Saramago i va obtenir diversos reconeixements.

En aquesta ocasió el jurat ha considerat que la millor traducció del portuguès al català dels darrers dos anys és La confessió de la lleona, la novel·la de Mia Couto que ha versionat Pere Comellas per a l’editorial Periscopi. L’obra de l’escriptor moçambicà ha obtingut molt bones crítiques a casa nostra, tal i com pertoca a Couto, un dels grans autors en llengua portuguesa. I en moltes d’aquestes crítiques s’ha lloat la traducció de Comellas, que obtenir el guardó el passat dijous en un acte en el qual hi van participar el vicerector de Relacions Institucionals i de Cultura de la UAB, Carlos Sánchez; el degà de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, Albert Branchadell; el director de l’Institut Ramon Llull, Manuel Forcano; la comissària de l’Oficina Barcelona Ciutat de la Literatura de la UNESCO, Marina Espasa; el cònsol general de Portugal a Barcelona, Paulo Teles da Gama; i la coordinadora de l’Ensenyament del Portuguès Llengua Estrangera a Espanya i a Andorra, Filipa Soares. Hi van assistir també el cònsol general adjunt de Brasil, Gustavo Rocha de Menezes, i el delegat de la Generalitat a Portugal, Ramon Font.

Pere Comellas ja havia guanyat el guardó el 2005 amb la traducció de Chiquinho, de Baltasar Gomes.

A l’acte, es va retre homenatge al poeta i traductor mallorquí Gabriel S.T. Sampol, qui va ser el guanyador de la setena edició del premi per la traducció al català de Fetge de tigre (Fígados de tigre), de Francisco Gomes Amorim. Sampol ha traduït també autors com António Vieira, Almeida Garrett, Fernando Pessoa o José Saramago, i ha publicat llibres de poesia com ara Vulgata. Al lliurament del premi d’enguany, Sampol va pronunciar la conferència “Per què portuguès?”. Per la seva banda, la cantant i percussionista Sol Homar va interpretar cançons de compositors actuals i clàssics.



Categories:Crònica

Etiquetes: , ,

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: